Entreprise :
Leader mondial en formation au management de projet, basée
aux États-Unis.
Le projet :
Traduction d'un guide du management de projet de 400 pages
en français, allemand, espagnol, portugais, russe,
coréen, italien, japonais, arabe et anglais britannique.
Les défis :
- Le niveau technique du texte est très
pointu et le client exige une exactitude rigoureuse des
traductions.
- Il est nécessaire de mettre en place
une coordination entre nos chefs de projet et les comités
de révision du client dans chaque pays. La traduction
de chaque phrase devra être analysée, commentée,
voire modifiée plusieurs fois. Il en résulte
des heures de conversations téléphoniques
et de nombreuses réunions. La charge de travail de
nos traducteurs est particulièrement lourde.
Notre solution :
- Cohérence des traductions en insistant
sur le respect de la terminologie précise indiquée
par le client.
- Mise en place d'un programme de communications
quotidiennes et management strict des processus dans le
monde pour assurer le respect des délais dans chacun
des 10 pays.
Principales technologies CLS employées pour ce
projet :
- Logiciel de gestion des mémoires
de traduction, qui permet de réutiliser les versions
précédentes du Guide. Les coûts des
traductions, des mises à jour et des nouvelles versions
de documents sont ainsi réduits dans une proportion
spectaculaire.
- Logiciel de gestion de terminologie, qui
fournit automatiquement aux traducteurs la terminologie
employée par le client.
- Système CLS de gestion des flux de
travaux pour automatiser le management du projet. En connectant
les équipes et les clients de CLS dans le monde entier,
ce système facilite la rapidité des communications
et permet le suivi en ligne de l'avancement du projet.
Le résultat :
Au départ du projet, notre client ne pensait pas que
les traductions pourraient être achevées dans
les délais.
Pourtant le Guide a bien été livré en
temps voulu dans le monde entier !

Entreprise :
Équipements de chantier, leader mondial en construction
de chargeuses, pelles, excavatrices.
Le projet : Traduction
des manuels et guides de l'opérateur en français,
allemand, italien, espagnol continental et sud-américain,
néerlandais, finnois, suédois, danois, norvégien,
portugais continental et brésilien, russe, grec, polonais,
tchèque, estonien, letton, lituanien, chinois simplifié,
japonais et coréen.
Le défi :
Implantée dans le Dakota du nord, la principale usine
de l'entreprise est le lieu de travail de ses rédacteurs
techniques tandis que son siège européen est
installé en Belgique. Les traductions en chinois, coréen,
japonais, portugais brésilien et espagnol sud-américain
sont traitées depuis les États-Unis, tandis
que toutes les langues européennes sont gérées
depuis la Belgique.
Notre solution :
Réduction des coûts globaux de documentation
et de traduction, et respect des délais de traitement
en maîtrisant les différents processus à
l'aide des technologies appropriées.
Coordination des interactions entre toutes les parties prenantes
en rédaction technique, traduction et impression des
documents.
- Centraliser l'ensemble des fichiers et bases
de données, y compris les fichiers du client, sa
base de données de mémoires de traduction
et sa base de données terminologiques.
- Diffuser automatiquement les fichiers à
tous les intervenants.
- Permettre un accès en ligne permanent
à tous les fichiers, depuis le monde entier, à
l'usage des rédacteurs techniques de notre client,
des chefs de projet, des traducteurs, que ces fichiers proviennent
des chefs de projet de CLS, de ses traducteurs ou de son
équipe de traitement informatique.
- Fournir en ligne les mémoires de
traduction et les glossaires terminologiques à jour
à l'usage des unités du client et de tous
les traducteurs dans le monde.
- Développer un système d'établissement
automatique des devis.
- Permettre aux chefs de projet et aux responsables
de traduction d'obtenir en ligne des états des projets
et des analyses de coûts détaillées
par tâche, par langue, etc.
Le résultat :
Les coûts ont été considérablement
réduits pour l'ensemble de la documentation et les
délais d'exécution ont été raccourcis.

Entreprise :
Entreprise de vente de photos sur Internet, leader sur ce
marché. Le site comprend cent trente mille photos accessibles
en ligne.
Le projet :
- Traduction du site web de la société
en français, allemand et espagnol.
- Traduction de plus de 30 000 mots clés
du moteur de recherche en français, allemand et espagnol.
Le défi :
Pour chaque langue cible, traduire ces mots clés en
ajoutant leurs variations grammaticales (genre, pluriel) et
des termes synonymes de sorte que les utilisateurs puissent
trouver facilement les photos qui les intéressent.
Le résultat :
Pour le client, le lancement des ventes a été
un succès dans les pays pour lesquels son site web
a été traduit. Il compte l'enrichir prochainement
avec d'autres langues.

Entreprise :
Entreprise d'équipements de télécommunication
parmi les leaders mondiaux. Produits : modems-câbles,
décodeurs de télévision par câble,
téléphones sans fil.
Le projet :
- Traduire les logiciels et les manuels de
l'utilisateur en français continental et canadien,
allemand (avec dans certains cas des traductions d'allemand
en anglais), espagnol, portugais brésilien, suédois,
danois, néerlandais, polonais et albanais.
- Faire effectuer des tests poussés
des nouveaux produits du client par notre réseau
mondial de traducteurs.
Les défis :
- Rationaliser et simplifier la création
des documents depuis la rédaction jusqu'à
la publication, unifier les sources de traitement pour les
différents formats de publication.
- Organiser des tests élaborés
des modèles de téléphones sans fil
dans 9 pays et fournir au client des informations utiles
par rapport à ses scripts. La solution a consisté
à faire appel à nos différents partenaires
locaux pour effectuer ces tests, chacun transmettant un
rapport détaillé à notre client basé
aux États-Unis.
Le résultat :
Notre client obtient des informations très utiles sur
les performances de ses produits dans chaque pays avant leur
lancement, et évite ainsi de supporter le coût
d'échecs de leur lancement sur le marché international.
|