English  |  Français  |  Español
Untitled Document

Entreprise :
Leader mondial en formation au management de projet, basée aux États-Unis.

Le projet :
Traduction d'un guide du management de projet de 400 pages en français, allemand, espagnol, portugais, russe, coréen, italien, japonais, arabe et anglais britannique.

Les défis :

  • Le niveau technique du texte est très pointu et le client exige une exactitude rigoureuse des traductions.
  • Il est nécessaire de mettre en place une coordination entre nos chefs de projet et les comités de révision du client dans chaque pays. La traduction de chaque phrase devra être analysée, commentée, voire modifiée plusieurs fois. Il en résulte des heures de conversations téléphoniques et de nombreuses réunions. La charge de travail de nos traducteurs est particulièrement lourde.
Notre solution :
  • Cohérence des traductions en insistant sur le respect de la terminologie précise indiquée par le client.
  • Mise en place d'un programme de communications quotidiennes et management strict des processus dans le monde pour assurer le respect des délais dans chacun des 10 pays.

    Principales technologies CLS employées pour ce projet :
  • Logiciel de gestion des mémoires de traduction, qui permet de réutiliser les versions précédentes du Guide. Les coûts des traductions, des mises à jour et des nouvelles versions de documents sont ainsi réduits dans une proportion spectaculaire.
  • Logiciel de gestion de terminologie, qui fournit automatiquement aux traducteurs la terminologie employée par le client.
  • Système CLS de gestion des flux de travaux pour automatiser le management du projet. En connectant les équipes et les clients de CLS dans le monde entier, ce système facilite la rapidité des communications et permet le suivi en ligne de l'avancement du projet.

Le résultat :
Au départ du projet, notre client ne pensait pas que les traductions pourraient être achevées dans les délais.
Pourtant le Guide a bien été livré en temps voulu dans le monde entier !



Entreprise :

Équipements de chantier, leader mondial en construction de chargeuses, pelles, excavatrices.

Le projet : Traduction des manuels et guides de l'opérateur en français, allemand, italien, espagnol continental et sud-américain, néerlandais, finnois, suédois, danois, norvégien, portugais continental et brésilien, russe, grec, polonais, tchèque, estonien, letton, lituanien, chinois simplifié, japonais et coréen.

Le défi :
Implantée dans le Dakota du nord, la principale usine de l'entreprise est le lieu de travail de ses rédacteurs techniques tandis que son siège européen est installé en Belgique. Les traductions en chinois, coréen, japonais, portugais brésilien et espagnol sud-américain sont traitées depuis les États-Unis, tandis que toutes les langues européennes sont gérées depuis la Belgique.

Notre solution :
Réduction des coûts globaux de documentation et de traduction, et respect des délais de traitement en maîtrisant les différents processus à l'aide des technologies appropriées.
Coordination des interactions entre toutes les parties prenantes en rédaction technique, traduction et impression des documents.

  • Centraliser l'ensemble des fichiers et bases de données, y compris les fichiers du client, sa base de données de mémoires de traduction et sa base de données terminologiques.
  • Diffuser automatiquement les fichiers à tous les intervenants.
  • Permettre un accès en ligne permanent à tous les fichiers, depuis le monde entier, à l'usage des rédacteurs techniques de notre client, des chefs de projet, des traducteurs, que ces fichiers proviennent des chefs de projet de CLS, de ses traducteurs ou de son équipe de traitement informatique.
  • Fournir en ligne les mémoires de traduction et les glossaires terminologiques à jour à l'usage des unités du client et de tous les traducteurs dans le monde.
  • Développer un système d'établissement automatique des devis.
  • Permettre aux chefs de projet et aux responsables de traduction d'obtenir en ligne des états des projets et des analyses de coûts détaillées par tâche, par langue, etc.

Le résultat :
Les coûts ont été considérablement réduits pour l'ensemble de la documentation et les délais d'exécution ont été raccourcis.

Entreprise :
Entreprise de vente de photos sur Internet, leader sur ce marché. Le site comprend cent trente mille photos accessibles en ligne.

Le projet :

  • Traduction du site web de la société en français, allemand et espagnol.
  • Traduction de plus de 30 000 mots clés du moteur de recherche en français, allemand et espagnol.

Le défi :
Pour chaque langue cible, traduire ces mots clés en ajoutant leurs variations grammaticales (genre, pluriel) et des termes synonymes de sorte que les utilisateurs puissent trouver facilement les photos qui les intéressent.

Le résultat :
Pour le client, le lancement des ventes a été un succès dans les pays pour lesquels son site web a été traduit. Il compte l'enrichir prochainement avec d'autres langues.

Entreprise :
Entreprise d'équipements de télécommunication parmi les leaders mondiaux. Produits : modems-câbles, décodeurs de télévision par câble, téléphones sans fil.

Le projet :

  • Traduire les logiciels et les manuels de l'utilisateur en français continental et canadien, allemand (avec dans certains cas des traductions d'allemand en anglais), espagnol, portugais brésilien, suédois, danois, néerlandais, polonais et albanais.
  • Faire effectuer des tests poussés des nouveaux produits du client par notre réseau mondial de traducteurs.

Les défis :

  • Rationaliser et simplifier la création des documents depuis la rédaction jusqu'à la publication, unifier les sources de traitement pour les différents formats de publication.
  • Organiser des tests élaborés des modèles de téléphones sans fil dans 9 pays et fournir au client des informations utiles par rapport à ses scripts. La solution a consisté à faire appel à nos différents partenaires locaux pour effectuer ces tests, chacun transmettant un rapport détaillé à notre client basé aux États-Unis.
Le résultat :
Notre client obtient des informations très utiles sur les performances de ses produits dans chaque pays avant leur lancement, et évite ainsi de supporter le coût d'échecs de leur lancement sur le marché international.



Welcome